Foto: https://en.wikipedia.org/
FOROUGH FARROKHZAD
Forugh Farrokhzad ( persa : فروغ فرخزاد ; [2 28 de dezembro de 1934 – 14 de fevereiro de 1967) foi um influente poeta e diretor de cinema iraniano . [3] Ela foi uma poetisa modernista controversa e uma autora feminista iconoclasta Farrokhzad morreu aos 32 anos devido a um acidente de carro.
Juventude e carreira [ editar |
Forugh Farrokhzad nasceu em Teerã em 28 de dezembro de 1934, filho do oficial militar de carreira Coronel Mohammad Bagher Farrokhzad (a família Farrokhzad nasceu em Tafresh ) e sua esposa Touran Vaziri-Tabar. A quarta de sete filhos (os outros são Amir, Massoud, Mehrdad, Fereydoun , Pooran e Gloria), ela frequentou a escola até a nona série, depois aprendeu pintura e costura em uma escola feminina de artes manuais. Aos 16 anos, ela se casou com o satírico Parviz Shapour . Ela continuou seus estudos com aulas de pintura e costura e mudou-se com o marido para Ahvaz . Seu único filho, um filho chamado Kamyar Shapour (tema de O Retorno ), nasceu um ano depois.
"Após sua separação, e posteriormente seu divórcio (1954), de Parviz, ela perdeu a custódia de seu filho porque teve vários casos. Seu filho Kamyar, a quem ela chama carinhosamente de Kami, foi tirado dela e criado por Parviz e sua família. Forugh recebeu muito poucos direitos de visita, e a criança foi criada com a impressão de que sua mãe o havia abandonado pela poesia e pela busca de seus prazeres sexuais. A ideia de seu filho pensar que ela o abandonou voluntariamente era um fonte de grande tristeza e tormento constante para ela."
Farrokhzad passou nove meses na Europa em 1958. Após retornar ao Irã, em busca de emprego conheceu o cineasta e escritor Ebrahim Golestan , que reforçou suas próprias inclinações para se expressar e viver de forma independente, e com quem iniciou um caso amoroso. [8] Ela publicou mais dois volumes, The Wall e The Rebellion , antes de viajar para Tabriz para fazer um filme sobre iranianos afetados pela lepra . Este documentário de 1962, intitulado The House is Black , é considerado uma parte essencial do movimento iraniano New Wave . [9] Durante os 12 dias de filmagem, ela se apegou a Hossein Mansouri, filho de dois leprosos. Ela adotou o menino e o trouxe para morar na casa da mãe.
Ela publicou Reborn em 1964. Sua poesia naquela época variava significativamente das antigas tradições poéticas iranianas.
Perspectiva feminina na poesia de Farrokhzad [ editar ]
Farrokhzad em 1965
A forte voz feminina de Farrokhzad tornou-se foco de muita atenção negativa e desaprovação aberta, tanto durante sua vida quanto na recepção póstuma de seu trabalho.
Numa entrevista de rádio, quando questionada sobre a perspectiva feminina nos seus poemas, Farrokhzad respondeu: “Se os meus poemas, como você diz, têm um aspecto de feminilidade, é claro que é bastante natural. Mas se você fala de méritos artísticos, acho que o gênero não pode desempenhar um papel. Na verdade, até mesmo expressar tal sugestão é antiético. É natural que uma mulher, devido às suas inclinações físicas, emocionais e espirituais, possa dar certas questões maior atenção, questões que os homens normalmente não abordam. Acredito que se aqueles que escolhem a arte para expressar o seu eu interior, sentirem que têm de o fazer tendo o seu género em mente, nunca progredirão na sua arte - e isso não é certo. Então, quando escrevo, se continuo pensando, ah, sou uma mulher e devo abordar questões femininas em vez de questões humanas, então isso é uma espécie de parada e autodestruição. Porque o que importa é cultivar e nutrir próprias características positivas até atingir um nível digno de ser humano. O que importa é o trabalho produzido por um ser humano e não rotulado como homem ou mulher. Quando um poema atinge um certo nível de maturação, separa-se do seu criador e liga-se a um mundo onde é válido com base nos seus próprios méritos." Enfatizando as questões humanas, ela também apela ao reconhecimento dos direitos das mulheres. habilidades que vão além das tradicionais oposições binárias.
Morte [ editar ]
Farrokhzad morreu em um acidente de carro em 14 de fevereiro de 1967, aos 32 anos. Embora as circunstâncias exatas de sua morte tenham sido objeto de muito debate, a história oficial é que ela desviou seu jipe para evitar um ônibus escolar que se aproximava. e foi jogada para fora do carro, batendo a cabeça no meio-fio. Acreditava-se que ela morreu antes de chegar ao hospital, no entanto, Farzaneh Milani em seu livro, Forugh Farrokhzad: uma biografia literária com cartas não publicadas ده (Farsi) , cita uma entrevista com Ebrahim Golestan que fala sobre os momentos finais de Farrokhzad, onde ela morreu em seus braços.] O poema de Farrokhzad "Vamos acreditar no amanhecer da estação fria"] foi publicado postumamente e é considerado por alguns como um dos poemas modernos mais bem estruturados em persa .
Legado [ editar ]
Túmulo de Forugh Farrokhzad no Cemitério Zahir Dowleh
A poesia de Farrokhzad foi proibida por mais de uma década após a Revolução Islâmica . Uma breve biografia literária de Farrokhzad, Uma mulher solitária: Forough Farrokhzad e sua poesia , de Michael Hillmann, foi publicada em 1987. A obra de Farzaneh Milani, Véus e palavras: as vozes emergentes de escritoras iranianas (1992) incluiu um capítulo sobre ela. Abdolali Dastgheib , escritor crítico literário, publicou uma resenha crítica dos poemas de Farrokhzad intitulada A Pequena Sereia (título em farsi پری کوچک دریا) (2006) na qual ele descreve Forugh como uma pioneira na poesia farsi moderna que simboliza o feminismo em seu trabalho. [16] Nasser Saffarian dirigiu três documentários sobre sua vida: The Mirror of the Soul (2000), The Green Cold (2003) e Summit of the Wave (2004).
Em fevereiro de 2017, por ocasião do 50º aniversário da morte de Farrokhzad, Golestan, de 94 anos, quebrou o silêncio sobre seu relacionamento com ela, falando com Saeed Kamali Dehghan do The Guardian .] "Lamento todos os anos em que ela não esteve aqui, é claro, isso é óbvio", disse ele. "Éramos muito próximos, mas não consigo mensurar o quanto eu sentia por ela. Como posso? Em quilos? Em metros?"
Em 2023, Bompiani publicou uma edição crítica de todas as coleções de poesia de Forugh Farrokhzad, junto com uma tradução italiana em verso: Forugh Farrokhzad, Io parlo dai confini della notte. Tutte le poesie (Testo persiano a fronte) , apresentado e traduzido por Domenico Ingenito, Bompiani, 2023 (800 pp.) .
TEXTO EM PERSA — TEXTOS EN ESPAÑOL
TEXTOS EM PORTUGUÊS
LA OTRA – REVISTA DE POESIA – Ano 2 – no. 8 julio – septiembre 2020. Portada Rodrigo Benavides. Director José Ángel Leyva. México: Universidad Autónoma de Sinaloa. ISSN 1305-5143
Ex. bibl. de Antonio Miranda
|
TEXTOS EN ESPAÑOL
EL VIENTO NOS LLEVARÁ
En mi breve noche, lástima
el viento tiene cita con las hojas
Mi noche tan breve persiste la angustia devastadora
Escucha, ¿oyes el soplo de la oscuridad?
Tengo una mirada extraña sobre esa felicidad
y me habituo a la desesperanza
Escucha, ¿oyes el soplo de la oscuridad?
Algo pasa esta noche
La luna es roja, ansiosa
y sobre ese tejado
que peligra a todo instante con desplomarse
las nubes como una muchedumbre en duelo
parecen esperar el momento de la lluvia
Un instante, y después, nada
Detrás de esta ventana
la noche tiembla
y la tierra cesa de rodar
detrás de esta ventana
Un desconocido se inquieta por mi y tu
reverdeciente
Por tus manos, recuerdo ardiente
en mis manos amorosas
y confía tus labios, sensación viviente
a las caricias de mis labios amorosos
El viento nos llevará
El viento nos llevará
EL MURO
En la travesía fulgurante de instantes fríos
tus ojos salvajes construyen en su silencio
Construyen un muro en torna a mi
y hubo por caminos apenas practicables
Para ver horizonte en la bruma de la luna
para bañar mi cuerpo en el agua de las fuentes
para deslizar en la bruma de una mañana cálida
para coger una falda llena de anémonas rojas
para escuchar el canto del gallo saltar los tejados del pueblo
Te huyo para pisotear a pie limpio la hierbas
para beber el rocío fresco de las plantas
Te huyo para desde lo alto de un acantilado bajo una nube negra
gozar del mar y de la tempestad en su danza desenfrenada
para sobrevolar en la luz declinante
las montañas las llanuras y como las palomas salvajes
a través de los matorrales secos escuchar las melodías alegres
de las aves
Te huyo para abrir lejos de ti un camino hacia el lugar de esperanza
y adivinar el pesado candado de la morada de los sueños
Pero tus ojos y su grito de silencio
borran mis caminos
y en la sombra de su enigma
construyen muros a mii alrededor
Un día
huiré los encantos de la duda
me expandiré como el perfume de una flor en el sueño
rayo en la cabellera de una brisa nocturna
Alcanzaré la frontera del sol
en un mundo adormecido de calma extendida
Me balancearé sobre un lecho de nubes
y de las manos de la luz
se verterá sobre un cielo alegre
el dibujo de una música
Allí feliz y libre
volveré mi mirada hacia el mundo
donde tus ojos seductores borran mis caminos
Volveré mi mirada hacia el mundo
donde tus ojos seductores en la sombra de su enigma
construyen un muro a su alrededor
TEXTOS EM PORTUGUÊS
O VENTO NOS LEVARÁ
Em minha breve noite, lástima
o vento tem um encontro com as folhas
Minha noite tão breve persiste a angústia devastadora
Escuta, ouves o sopro da escuridão?
Tenho um olhar estranho sobre essa felicidade
e me habituo à desesperança
Escuta, ouves o sopro da escuridão?
Algo acontece nesta noite
A lua é rubra, ansiosa
e sobre esse telhado
é um perigo a todo instante para colapsar
as nuvens como uma multidão em duelo
parecem esperar o momento da chuva
Um instante, e depois, nada
Detrás desta janela
a noite estremece
e a terra cessa de rodar
detrás desta janela
Um desconhecido se inquieta por mi e por ti
esverdeamento
Por tuas mãos, lembrança ardente
em minhas mãos amorosas
e confia em teus lábios, sensação vivente
às carícias de meus lábios amorosos
O vento nos levará
O vento nos levará
O MURO
Na travessia fulgurante de instantes fríos
teus olhos selvagens constróem em seu silêncio
Constróem um muro em seu redor
e por caminhos apenas praticáveis
Para ver o horizonte na confusão da lua
para banhar meu corpo na água das fontes
para deslizar na confusão de una manhã quente
para colher uma saia coberta de anêmonas rubras
para escutar o canto do galo saltar pelos telhados da cidade
Fujo de ti para pisar com o pé limpo as ervas
para beber o orvalho fresco das plantas
Fujo de ti para desde o alto de um penhasco debaixo uma nuvem
negra gozar do mar e da tempestade em sua dança desenfreada
para sobrevoar na luz declinante
as montanhas as planícies e como as pombas selvagens
através dos arbustos secos escutar as melodias alegres
das aves
Fujo de ti para abrir longe de ti um caminho até o lugar de
[esperanza
e adivinhar o pesado cadeado da morada dos sonhos
Mas os teus olhos e seu grito de silêncio
apagam meus caminhos
e na sombra de seu enigma
constróem muros ao meu redor
Um dia
vou fugir dos encantos da dúvida
me ampliarei como o perfume de uma flor no sonho
raio na cabeleira de uma brisa noturna
Alcançarei a fronteira do sol
em um mundo adormecido de calma estendida
Vou me balançar sobre um leito de nuvens
e das mãos da luz
vai verter-se sobre um céu alegre
o desenho de uma música
Ali feliz e livre
voltarei meu olhar para o mundo
onde teus olhos sedutores apagam meus caminhos
Virarei meu olhar para o mundo
onde teus olhos sedutores na sombra de seu enigma
constroem um muro ao seu redor
*
VEJA E LEIA outros poetas do MUNDO em português em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em dezembro de 2023
|